Перевод юридических документов на итальянский или с итальянского требует хорошего понимания темы, и соответствующей квалификации. Многие части документов могут вызвать сложности у рядового переводчика, который не знаком с терминологией, и путается в различных формулировках.
Юридический перевод в Италии важно заказывать у профессионала, который может гарантировать его правильность.
Наш переводчик Людмила Кравчук работает при суде Милана и занимается юридическими переводами уже более 9 лет. В отличие от переведенных документов у агентств, мы даем гарантию, что переведенный текст будет действителен в различных официальных итальянских организациях и структурах.
Несомненным преимуществом нашего специалиста по переводам является еще и то, что он работает вместе с опытным адвокатом, а значит всегда может прояснить сложные моменты на итальянском, и написать все правильно.
Мы предлагаем:
- Перевод юридических бумаг на итальянский с русского / украинского;
- Перевод юридических документов с итальянского на русский / украинский;
- Заверение документов при суде Милана штампом апостиль.
Вы можете заказать у нас перевод таких юридических документов:
- Законы и нормативные акты;
- Контракты, договоры и доверенности;
- Бумаги, заверенные штампом апостиль;
- Свидетельства и выписки;
- Статуты организаций и другие учредительные документы юрлиц;
- Прочие бумаги, которые относятся к сфере правовых отношений.
Перевод юридических текстов – кому он нужен
Все, кто приехал в Италию и начинает тут свою жизнь, рано или поздно сталкивается с необходимостью оформления документов. А если вы приехали, например, из Украины и хотите получить гражданство Италии, то точно придется переводить ряд бумаг на итальянский.
Юридический перевод предусматривает работу с документами которые относятся к сфере права и закона. Переводчик работает над текстами, которые помогают людям из разных стран обмениваться данными, которые необходимы для решения вопросов в юридической плоскости.
Очень важно, чтобы язык перевода юридических документов удовлетворял требованиям точности, достоверности и строгости.
Мы знаем все актуальные требования к текстам такого типа, и делаем все в соответствии с ними.
Основные ошибки переводчиков при работе с юридическими текстами
Типичной ошибкой переводчика, который находится вне Италии является использование шаблонов и языковых штампов, свойственных его стране. Но очень важно понимать и использовать именно понятия, формулировки и стиль, которые соответствуют духу местной юриспруденции. К примеру, переводчики в Украине часто используют буквальный перевод, из-за чего результаты их работы не удовлетворяют требования, и нуждаются в переработке.
Другой важный момент – корректное использование словарей. Ведь в различных сферах права, один и тот же термин может иметь совершенно разные значения.
Наконец, важно, чтобы юридический перевод был хорошо проверен. В этих целях мы дополнительно пользуемся услугами редактора, который отлично понимает правовую тематику.
Мы понимаем всю ответственность за перевод документов. Мы предлагаем профессиональные услуги. Выполним перевод в оговоренные сроки, грамотно и правильно.
Обращайтесь к нам удобным способом!
Чтобы заказать перевод юридических документов – напишите нам на электронную почту: traduzione.milan@gmail.com
Или позвоните по номеру: +39 366 158 00 45 (здесь также WhatsApp);
Также вы можете посетить сайт переводчика в Италии (г. Милан) или прийти к нам в офис (по предварительной записи).